Preț: | 139.00 lei |
Cod produs: | 202229 |
Editura: | Editura Infarom |
Anul aparitiei: | 2014 |
Nr. pagini: | 192 pagini |
ISBN: | 9789731991702 |
Categorii: | Afaceri / Economie / Bani, Marketing / Publicitate / Vanzari, Carti |
Cuprins
Introducere ………………………………... | 5 |
Copyright / drepturi de autor …………... | 11 |
Generalităţi ……………………………… | 11 |
Obţinerea şi activarea copyright-ului …… | 12 |
Transferul şi licenţierea copyright-ului …. | 14 |
Licenţe disponibile şi domeniu public ….. | 15 |
Violarea copyright-ului …………………. | 15 |
Verificarea copyright-ului ………………. | 16 |
Finanţarea traducerii ……………………. | 19 |
Editura cumpărătoare …………………… | 20 |
Editura originală ………………………… | 21 |
Sponsor ………………………………….. | 21 |
Furnizor de granturi /finanţări culturale.... | 22 |
Ce se finanţează ……………………….. | 23 |
Cine poate aplica ……………………… | 26 |
Cum se caută furnizorii de granturi........ | 37 |
Recomandări pentru aplicarea la grant... | 39 |
Lucrarea de traducere ............................... | 43 |
Alegerea titlului de tradus......................... | 44 |
Adaptare şi localizare................................ | 45 |
Lucrul cu un corector nativ în limba ţintă. | 46 |
Riscuri calitative..................................... | 48 |
Modul tehnic de lucru............................ | 52 |
Alegerea corectorului............................. | 54 |
Preliminarii................................................... | 59 |
Traducerea şi publicarea unui titlu cu copyright în domeniul public .................... |
67 |
Alegerea titlului......................................... | 68 |
Planul de lucru şi ţintele proiectului.......... | 71 |
Efectuarea lucrării de traducere................. | 74 |
Procesul de marketing............................... | 76 |
Materialele de prezentare....................... | 77 |
Marketingul direct.................................. | 79 |
Discuţiile preliminare................................ | 87 |
Aplicarea la un grant de traducere............. | 91 |
Alternativa publicării POD........................ | 93 |
Algoritmul sistemului................................ | 95 |
Traducerea şi publicarea unui titlu cu deţinător de copyright ................................ |
97 |
Alegerea titlului şi stabilirea limbii ţintă... | 98 |
Verificarea drepturilor în limba ţintă........ | 99 |
Planul de lucru şi marketing...................... | 101 |
Comunicarea cu editura originală............. | 103 |
Propunerea sistemului MPLTG.............. | 104 |
Propunerea standard............................... | 107 |
Efectuarea lucrării de traducere................. | 110 |
Procesul de marketing............................... | 111 |
Materialele de prezentare....................... | 111 |
Marketingul direct.................................. | 112 |
Discuţiile preliminare................................ | 116 |
Aplicarea la un grant de traducere............. | 118 |
Alternativa publicării POD........................ | 120 |
Algoritmul sistemului................................ | 122 |
Incheiere...................................................... | 125 |
Anexa nr. 1 - Perioadele de valabilitate ale copyright-ului în statele lumii...................... |
129 |
Anexa nr. 2 - Director de adrese ale unor furnizori de granturi culturale...................... |
149 |
COMENZI:
⋅ Livrare si Plata ⋅Cum se comanda ⋅Contact |
PRODUSE:
⋅ Noutăți ⋅ Promoţii ⋅ Categorii |