Preț: | 91.83 lei |
Cod produs: | 267055 |
Autor(i): | Georgiana Lungu Badea |
Editura: | Editura Universitatii de Vest |
Colectia: | Aula Magna |
Anul aparitiei: | 2015 |
Nr. pagini: | 232 pagini |
Limba: | franceza |
Categorii: | Invatare Limbi Straine, Limba Franceza, Carti |
Ce n’est pas qu’une question de rhétorique. Même après autant d’expériences et autant de temps, l’histoire de la traduction, les témoignages des traducteurs et les critiques de traduction n’ont pas encore relevé une fois pour toutes ce défi qui est et qui reste réel. à l’ère du numérique, on ne cesse pas de se re-poser des questions archiconnues, rebattues et usées par la pratique et l’investigation : quelle est la méthode la plus appropriée pour enseigner à traduire ? à qui doit-on offrir l’opportunité d’apprendre à traduire ?
En examinant l'enseignement pratique de la traduction, didactique ou professionnelle, les traductologues, didacticiens et enseignants sont arrivés à la conclusion que, pour garantir la continuation d’une profession, il faut transmettre un savoir organisé et, notamment, développer l'aptitude à « traduire de façon raisonnée ». Sur le comment enseigner/apprendre à réfléchir sur le texte-source, on a vu que l’enseignement de la traduction par objectifs (v. Delisle [1993] 2010), Delisle et Lee-Jahnke (1998, 185) a démontré son applicabilité dans la formation des traducteurs. Il faut donc éviter la tentation de se limiter à des descriptions extérieures du processus de traduction, et d’insister sur l'enseignement de l'intérieur de la traduction (cf. Frederica Scarpa, 2010, 13)...
COMENZI:
⋅ Livrare si Plata ⋅Cum se comanda ⋅Contact |
PRODUSE:
⋅ Noutăți ⋅ Cărți ⋅ Cărți Pentru Copii ⋅ Carte Străină ⋅ Manuale Școlare ⋅ Jucării |