Traduction et terminologie: theories, pratiques, formation
- Carte in stoc la furnizor
- Livrare estimativă în 30 zile
5 TABLE DES MATIÈRES AVANT-PROPOS ....................................................................... 9 CHAPITRE I TRADUCTION ET TRADUCTOLOGIE .............................. 15 I. DEFINITION DES TERMES.................................................. 15 II. APPROCHES DE LA TRADUCTION.................................. 20 1.2.1. L’approche linguistique................................................ 20 1.2.2. L’approche herméneutique........................................... 25 1.2.3. Les approches idéologiques.......................................... 26 1.2.4. L’approche poétologique.............................................. 26 1.2.5. L’approche textuelle..................................................... 28 1.2.6. Les approches sémiotiques........................................... 29 1.2.7. Les approches communicationnelles............................ 35 1.2.8. Les approches cognitives.............................................. 37 III. THÉORIES DE LA TRADUCTION.................................... 38 1.3.1. La théorie interprétative ............................................... 38 1.3.2. La théorie de l’action.................................................... 39 1.3.3. La théorie du Skopos.................................................... 40 1.3.4. La théorie du jeu .......................................................... 41 1.3.5. La théorie du polysystème............................................ 42 CHAPITRE II TRADUCTION. LOCALISATION. COMMUNICATION MULTILINGUE........................................................................ 45 I. CHAMPS D’INTERVENTION DU TRADUCTEUR............ 45 2.1.1. Traduction et interprétation .......................................... 45 2.1.2. Traduction multimédia ................................................. 46 2.1.3. La localisation .............................................................. 48 6 2.1.4. La communication multilingue .................................... 50 II. ÊTRE TRADUCTEUR : QUELLES COMPÉTENCES ?..... 52 III. ETRE TRADUCTEUR : QUELS MÉTIERS ? .................... 60 2.3.1. Métiers de la traduction................................................ 61 2.3.2. Catégories de traducteurs ............................................. 64 CHAPITRE III TRADUCTION ET TERMINOLOGIE.................................. 67 I. DE LANGUE DE SPECIALITÉ AU DISCOURS SPECIALISÉ........................................................................... 67 II. SCIENTIFIQUE VS TECHNIQUE ....................................... 71 III. CARACTÉRISTIQUES DES DISCOURS SPÉCIALISÉS . 74 IV QUELLE PLACE POUR LA TERMINOLOGIE ?............... 77 V. THÉORIES DE LA TERMINOLOGIE................................. 79 3.5.1. Petit aperçu historique .................................................. 79 3.5.2. Délimitation du domaine .............................................. 84 3.5.3. Quelques principes de la terminologie ......................... 89 3.5.3.1. Mot vs terme......................................................... 89 3.5.3.2. Terme : objet, concept, désignation...................... 94 3.5.3.3. Langues et découpage du réel............................... 97 VI. LA TERMINOLOGIE TECHNIQUE ROUMAINE : EVOLUTION ET TENDANCES........................................ 99 3.6.1. Petit aperçu historique .................................................. 99 3.6.2. Typologie des emprunts terminologiques français au roumain .................................................... 104 CHAPITRE IV FORMER DES TRADUCTEURS PROFESSIONNELS À L’UNIVERSITÉ: QUELQUES REPÈRES DIDACTIQUES 107 I. LA FORMATION DES TRADUCTEURS EN EUROPE.... 107 7 II. DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION : STRATEGIES, PRATIQUES........................................................................ 111 CHAPITRE V DIDACTIQUE DE LA TERMINOLOGIE EN CONTEXTE UNIVERSITAIRE ROUMAIN.............................................. 123 I.CONTEXTE D’OBSERVATION ET D’ENSEIGNEMENT 123 5.1.1. Le système d’éducation roumain................................ 123 5.1.2. La formation des futurs traducteurs en Roumanie ..... 125 5.1.3. Enquête sur le terrain.................................................. 131 5.1.4. Analyse des résultats .................................................. 138 II. ANALYSE LEXICO-SÉMANTIQUE DES TERMES FRANÇAIS DE L’AUTOMOBILE ET DES TRANSPORTS ROUTIERS ............................................................................... 140 5.2.1. Procédés d’enrichissement du vocabulaire technique.....142 5.2.1.1. La dénomination simple ..................................... 143 5.2.1.2. La dérivation....................................................... 143 5.2.1.3. La composition ................................................... 145 5.2.1.4. L’abréviation ...................................................... 147 5.2.1.5. La lexicalisation.................................................. 148 5.2.1.6. Les tropes............................................................ 149 5.2.1.7. L’emprunt........................................................... 151 5.2.1.8. Le calque ............................................................ 153 5.2.2. La motivation terminologique .................................... 154 5.2.3. La variation terminologique ....................................... 156 5.2.3.1. La variation dénominative .................................. 157 5.2.3.2. La variation polysémique ................................... 159 5.2.3.3. La variation conceptuelle ................................... 161 5.2.4. Terminologie et difficultés de traduction ................... 164 5.2.5. Pratiques de classe : activités de renforcement de la compétence terminologique des étudiants roumains .. 168 8 CONCLUSIONS...................................................................... 173 BIBLIOGRAPHIE.................................................................. 177 ANNEXES Annexe 1 Questionnaire enquête............................................... 197 Annexe 2 Exemples d’exercices de sensibilisation à la terminologie technique.............................................................. 201 Annexe 3 Fiche terminologique étendue................................... 205