Urmărind îndeaproape proiectele și lucrările de cercetare în curs ale dlui Marius Ghica, sunt gata să îl primesc la Hautes Etudes și să-i conduc cerce-tările doctorale, începând cu memo-riul de studii aprofundate, odată cu debutul anului academic 1991-1992. Îmi pare esențial ca dl Marius Ghica, cercetător român care își pregăseste o DEA (Diplomă de studii aprofundate) și o teză cu mine, să își poată prelungi timp de câteva luni cercetările libere pe care le-a întreprins deja pentru a se angaja, începând cu anul academic următor, în pregătirea DEA-ului, apoi a studiilor doctorale. Dl Ghica este un cercetător de o calitate execepțională. Publicațiile sale din România și în special traducerile sale din Valéry pe care le-a publicat deja parțial sunt de primă mărime. Proiectul său de teză despre L’homme poïétique au monde de Thot. Etude sur quelques discours des sciences humaines aux carrefours du langage este deja foarte elaborat și deosebit de promițător. Este vorba, aici, despre o ambițioasă interpretare a lingvisticii, a gramatologiei și a hermeneuticii, în general a raporturilor dintre limbaj, scriitură, tehno-știință, dar și dintre poezie și filosofie. Cultura candidatului este imensă, iar exigențele sale sunt dintre cele mai profunde. Este vorba despre un cercetător pentru care avem cel mai mare interes să-l ajutăm astăzi, în țara noastră, acordându-i în continuare posibilitatea de a studia în Franța. [...]
Este o șansă, pentru mine, să văd Khôra tradusă în românește, o și mai mare șansă aceea să o știu tradusă prin strădania lui Marius Ghica: lecturii sale vigilente îi datorez deja foarte mult. Dar cum poți declara o îndatorare și cum îi poți saluta pe prieteni printr-un astfel de text tocmai acolo unde acesta pare să se elibereze de orice îndatorare și de orice datorie?
Aceasta este, poate, întrebarea pe care aș putea să o ofer, mi-am spus eu, în chip de salut prietenilor mei români.
Jacques DERRIDA